-
1 sich entsetzen
мест.общ. приходить в ужас, быть в ужасе (от чего-л.), быть в ужасе (от чего-л.; ьber A, vor D, bei D), ужасаться (чему-л.) -
2 entsetzen
entsetzen смеща́ть с до́лжностиsich entsetzen ужаса́ться, приходи́ть в у́жас, прийти́ в у́жас -
3 entsetzen
I.
1) tr erschrecken приводи́ть /-вести́ в у́жас, ужаса́ть ужасну́ть3) Militärwesen tr jdn./etw. деблоки́ровать [дэ] ipf/pf кого́-н. что-н., снима́ть снять блока́ду с кого́-н. чего́-н.
II.
-
4 entsetzen
entsétzen I vt1. (G) высок. уст. смеща́ть (с должности и т. п.), отстраня́ть (от должности и т. п.)des Ó berbefehls entsé tzen — смеща́ть с поста́ главнокома́ндующего
2. снима́ть оса́ду; деблоки́ровать (окружённую группировку, крепость)entsétzen III vt ( mit D) ужаса́ть, приводи́ть в у́жас (чем-л.) -
5 entsetzen
ent'setzen (-) vt przerażać <- razić>;vr sich entsetzen ( über A) przerazić się pf (I, na widok G) -
6 entsetzen
sich (entsetzte sich, hat sich entsetzt)(mit G.)ужасаться, приходить в ужасDeutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > entsetzen
-
7 entsetzen
I vt1) (G) смещать ( с должности), отстранять ( от должности); разжаловать2)II 1. vt mit D 2. (sich) -
8 entsetzen
I
vt1) высок уст (G) отстранять (от должности и т. п.)2) снимать осаду, деблокировать (крепость и т. п.)
II
1.vt (mit D) ужасать, приводить в ужас (чем-л)2. -
9 Entsetzen malte sich in seinem Gesicht ab
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Entsetzen malte sich in seinem Gesicht ab
-
10 sich vor etw. entsetzen
мест.общ. ужасаться (чему-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sich vor etw. entsetzen
-
11 die Haare sträuben sich
арт.общ. волосы встают дыбом (от ужаса; vor Entsetzen)Универсальный немецко-русский словарь > die Haare sträuben sich
-
12 die Haare sträuben sich vor Entsetzen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Haare sträuben sich vor Entsetzen
-
13 ужаснуться
sich entsetzen, entsetzt sein ( чему-либо - über A, vor D); von Grauen gepackt werden ( быть охваченным ужасом) -
14 прийти
прийти домой — nach Hause kommen (непр.) vi (s)велеть кому-либо прийти — j-m (A) kommen lassen (непр.)2) ( наступить) kommen (непр.) vi (s); hereinbrechen (непр.) vi (s) ( внезапно); heranrücken vi (s) ( приблизиться)3)прийти в отчаяние — in Verzweiflung geraten (непр.) vi (s)прийти к соглашению — zu einer Übereinkunft gelangen vi (s)прийти к заключению — zu dem Schluß kommen (непр.) vi (s)••прийти в себя — zu sich kommen (непр.) vi (s) -
15 прийти
прийти 1. kommen* vi (s); ankommen* vi (s), eintreffen* vi (s) (прибыть) прийти домой nach Hause kommen* vi (s) прийти за кем-л., за чем-л. jem. (A), etw. (A) holen, jem. (A) abholen велеть кому-л. прийти jem. (A) kommen lassen* 2. (наступить) kommen* vi (s); hereinbrechen* vi (s) (внезапно); heranrücken vi (s) (приблизиться) пришла зима der Winter ist gekommen, es ist Winter geworden 3.: прийти в отчаяние in Verzweiflung geraten* vi (s) прийти в ужас sich entsetzen, entsetzt sein прийти в ярость wütend werden, in Wut geraten* vi (s) прийти в ветхость baufällig werden (о строении и т. п.) прийти к соглашению zu einer Übereinkunft gelangen vi (s) прийти к заключению zu dem Schluß kommen* vi (s) а прийти в себя zu sich kommen* vi (s) прийти в голову ( на ум] einfallen* vi (s), in den Sinn kommen* vi (s) мне приходит на память ich erinnere mich (an A) -
16 ужаснуться
-
17 Schauer
1) Empfindung: v. Abscheu, Angst, Entsetzen у́жас. v. Ehrfurcht, Ergriffenheit благогове́ние. v. Wonne, Glück сча́стье, восто́рг. jd. fühlt < empfindet> einen Schauer, ein Schauer erfüllt jdn. кто-н. испы́тывает у́жас [благогове́ние сча́стье <восто́рг>]. ein Schauer befällt <beschleicht, erfaßt, ergreift, überkommt> jdn. кого́-н. охва́тывает <кем-н. овладева́ет> у́жас [благогове́ние/сча́стье <восто́рг>]. jd. fühlt einen Schauer der Angst [ Schauer des Glücks/einen süßen Schauer] in sich aufsteigen кто-н. испы́тывает у́жас стра́ха [сча́стье <восто́рг>/сла́дкий восто́рг]. ein Schauer der Begeisterung [des Entsetzens] ging durch die Versammlung [durch die Reihen] волна́ восто́рга [у́жаса] прокати́лась по собра́вшимся [по ряда́м]2) Frösteln: vor Abscheu, Angst, Entsetzen; vor Kälte, Fieber дрожь f , озно́б. vor Ehrfurcht, Ergriffenheit, Glück, Wonne meist тре́пет. ein Schauer überläuft <durchfährt, durchrieselt, überrieselt> jdn., ein Schauer läuft <kriecht, rieselt> jdm. über den Rücken <rennt jdm. den Rücken herab> кого́-н. охва́тывает <у кого́-н. по те́лу пробега́ет> дрожь <озно́б> [тре́пет], кого́-н. пробира́ет <пронима́ет> дрожь <озно́б>, кого́-н. моро́з по ко́же продира́ет, у кого́-н. мура́шки бе́гают <пробега́ют> по спине́ <по те́лу>. jd. wird von Schauern geschüttelt дрожь <озно́б> трясёт <бьёт, пробира́ет> кого́-н. (heiße <eisige, kalte>) Schauer jagen durch jds. Körper кого́-н. моро́з по ко́же продира́ет, кого́-н. броса́ет то в жар, то в хо́лод. etw. jagt < treibt> jdm. (eisige) Schauer über die Haut < durch die Glieder> от чего́-н. кого́-н. броса́ет <кида́ет> в дрожь <озно́б>3) (kurzer < leichter>) Schauer Regenschauer кратковре́менный дождь. umg коро́ткий дождь. Hagelschauer град. Schneeschauer снег. ( heftiger) Schauer Regen auch ли́вень, ли́вневый дождь. einzelne < örtliche> Schauer места́ми дождь. wechselnd bewölkt mit Schauern переме́нная о́блачность, места́ми кратковре́менный дождь4) Schauermann (порто́вый) гру́зчик -
18 schauern
1) vor jdm./etw. vor Abscheu, Angst, Entsetzen содрога́ться <дрожа́ть > [ingress задрожа́ть /semelfak содрогну́ться] от чего́-н. [vor Einsamkeit, Tod, Zukunft; vor Pers при мы́сли о ком-н./чём-н./ vor Anblick при ви́де кого́-н.]. vor Angst, Entsetzen auch ужаса́ться [semelfak ужасну́ться] от чего́-н. [ vor Tat чего́-н.]. vor Ehrfurcht, Ergriffenheit, Wonne meist трепета́ть [ingress затрепета́ть] от чего́-н. vor Fieber, Kälte, Müdigkeit дрожа́ть [ingress задрожа́ть] от чего́-н. jd. schauert, jdn. <jdm.> schauert es кто-н. дрожи́т <содрога́ется> [ужаса́ется/трепе́щет], кого́-н. охва́тывает <у кого́-н. по те́лу пробега́ет> дрожь <озно́б> [тре́пет], кто-н. впада́ет в дрожь <озно́б> [тре́пет], кого́-н. пробира́ет <пронима́ет> дрожь <озно́б>, кого́-н. моро́з по ко́же подира́ет, у кого́-н. мура́шки бе́гают <пробега́ют> по спине́ <по те́лу>. jdm. schauert die Haut [alle Glieder], jd. schauert am ganzen Leib кого́-н. моро́з по ко́же подира́ет, у кого́-н. мура́шки бе́гают <пробега́ют> по спине́ <по те́лу>. etw. läßt [macht] jdn. schauern что-н. заставля́ет кого́-н. ужасну́ться <содрогну́ться>, что-н. наво́дит на кого́-н. у́жас | schauernd, mit schauern sich abwenden, hören с дро́жью <у́жасом>. schauern s. ↑ Schauer 1,2 -
19 vor
1. prp1) (D) указывает на местонахождение( где?) передvor dem Hause liegen — быть расположенным перед домомvor dem Tor stehen — стоять перед воротами ( у ворот, за воротами)vor dem Walde umkehren — свернуть перед лесом в сторонуder Feind stand vor der Stadt — неприятель стоял под городом ( у ворот города)vor dem Winde segeln — плыть с попутным ветромvor j-m den Hut abnehmen — снять шляпу перед кем-л.vor j-m reden — выступать перед кем-л.etw. vor Zeugen bestätigen — подтвердить что-л. перед свидетелямиer hat kein Geheimnis vor mir — у него нет от меня никаких тайнvor der Nase — разг. под самым носомes wird mir schwarz vor den Augen — у меня темнеет в глазахsein Ziel vor Augen haben — иметь цель перед глазамиvor einer Entscheidung stehen — стоять перед необходимостью принять решение2) (A) указывает на направление( куда?) передsich vor das (разг. vors) Haus setzen — сесть перед домомvor das Tor gehen — выйти за воротаbis kurz vor die Stadt fahren — подъехать к самому городуder Feind zog vor die Stadt — неприятель подошёл к городуdie Pferde vor den Wagen spannen — запрячь лошадей в повозкуdas Schiff geht vor Anker, das Schiff wird vor Anker gelegt — судно становится на якорьdie Sache kommt vor Gericht — дело передаётся в суд ( будет рассматриваться в суде)3) (D) указывает на время до..., тому назад, передvor unserer Zeitrechnung (сокр. v. u. Z.) — до нашей эрыfünf Tage vor seinem Urlaub — за пять дней до (его) отпускаvor zwei Jahren — два года тому назадvor (vielen) Jahren — много лет тому назадheute vor einem Jahr — ровно год тому назадvor Ablauf von drei Tagen kann die Antwort nicht eintreffen — ответ может прийти не ранее, чем по истечении трёх днейnicht vor sieben — не раньше семиvor alters, vor Zeiten — в старину, в (старо)давние временаvor meiner Zeit — когда меня ещё не было на свете; разг. когда меня здесь (напр., на заводе) ещё не было4) (D) указывает на состояние, чувство, испытываемое по отношению к кому-л., к чему-л. и на действие, совершаемое по отношению к кому-л., к чему-л. перед, к, отFurcht ( Angst) vor j-m, vor etw. haben — испытывать страх перед кем-л., перед чем-л.sich vor etw. ekeln — испытывать отвращение к чему-л.Achtung vor j-m haben — испытывать уважение к кому-л.Achtung vor dem Gesetz — уважение перед закономBewunderung vor seinem Talent — восхищение его талантомSchutz vor etw. finden — найти защиту от чего-л.Ruhe vor etw. finden — успокоиться в отношении чего-л.vor etw. warnen — предостерегать от чего-л.5) (D) указывает на причину отvor Hunger sterben — умереть от голода ( с голоду)vor Angst beben — дрожать от страхаvor Freude weinen — плакать от радостиvor Scham erröten — покраснеть от стыдаvor Neid erblassen — побледнеть от завистиvor Sorge ( vor Kummer) ganz blaß aussehen — побледнеть от забот ( от горя)vor Schmerz die Zähne zusammenbeißen — стиснуть зубы от болиer sieht den Wald vor (lauter) Bäumen nicht — погов. он из-за деревьев не видит леса6) (D) указывает на преимущество, превосходство передeinen Vorzug ( Vorrang) vor j-m haben — иметь какое-л. преимущество перед кем-л.er hat nichts vor ihnen voraus — у него нет никаких преимуществ перед нимиich liebe ihn vor allen anderen — я люблю его больше всех другихvor allem, vor allen Dingen — прежде всегоGnade vor Recht ergehen lassen — сменить гнев на милость2. advda sei Gott vor! — разг. упаси боже! -
20 Herz
n: ich habe es am Herzen [mit dem Herzen] у меня больное сердце, у меня что-то с сердцем. Hand aufs Herz положа руку на сердце, откровенно. См. тж. Hand, das Herz auf dem richtigen Fleck haben быть понимающим, отзывчивым, хорошим человеком, das dreht einem ja das Herz im Leibe (he)rum у кого-л. сердце [душа] переворачивается, разрывается на части (от сострадания). Als ich all die Kinder mit verstümmelten Armen und Beinen sah, drehte sich mir das Herz im Leibe herum.Das Herz kann sich einem im Leibe herumdrehen, wenn man sieht, wie das Weib das kleine Kind ohrfeigt, die linke Hand kommt vom Herzen левая рука ближе' к сердцупростите, что подаю левую руку, от сердца! jmd. hat kein Herz im Leibe кто-л. бессердеченкреста на ком-л. нету. jmdm. rutschte das Herz in die Hosen шутл. у кого-чл. душа в пятки ушла. Er wurde vom Vorstand gerufen, da rutschte ihm schon das Herz in die Hose. Er fürchtete, etwas Schlimmes angestellt zu haben!Beim Anblick der drei strengen Prüfer fiel dem Kandidaten das Herz in die Hosen, aus seinem Herzen keine Mördergrube machen говорить, что думаешь, ничего не утаиваяоткровенничать. In einer Ehe kann es nur gut gehen, wenn keiner der beiden aus seinem Herzen eine Mördergrube macht.Er gab seine Meinung frei und offen kund, er machte aus seinem Herzen keine Mördergrube, seinem Herzen Luft machen выложить [высказать] всё, что накипело на душе. "Nun schimpfe doch nicht so fürchterlich!" — "Ach was, ich muß jetzt endlich mal meinem Herzen Luft machen!"Ich war sehr erregt und machte meinem Herzen mit Worten Luft. jmdm. geht das Herz auf у кого-л. душа радуется, становится легче на душе. Es gibt nichts Schöneres, als morgens oder abends auf einem Berggipfel zu stehen. Da geht einem wirklich das Herz auf. das Herz schnürt [krampft] sich jmdm. zusammenjmdm. blutet [bricht] das Herz у кого-л. сердце кровью обливается. Mir blutet das Herz, wenn ich daran denke, wieviel Menschen bei diesem Unglück ums Leben gekommen sind, sich (Dat.) ein Herz fassen собраться с духом, набраться смелости. Er faßte sich ein Herz und bat seinen Freund um Rat und Unterstützung in seiner verwickelten Angelegenheit.Endlich faßte er sich ein Herz und ließ sich dieser komplizierter Operation unterziehen. jmdn./etw. ins Herz geschlossen haben привязаться к кому/чему-л., полюбить. Wir mußten diese netten Burschen ins Herz schließen. jmdm. sein Herz ausschütten излить кому-л. (свою) душу. Sie sind für mich wie ein Jugendfreund, dem man sogar sein Herz ausschütten kann.Am ersten Abend hat sie mir ihr Herz ausgeschüttet, jmdn. ins Herz treffen сильно обидеть, задеть за живое кого-л. Diese Unterstellung hat mich ins Herz getroffen, jmdm. steht das Herz still (vor Schreck, Entsetzen) у кого-л. сердце замирает (от страха, ужаса). Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still. Was war geschehen? ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу. Seit Jahren sind Fritz und Ernst ein Herz und eine Seele, und ich bin sehr glücklich über diese Freundschaft, da lacht einem das Herz im Leibe душа [сердце] радуется у кого-л. Wenn man an eine festlich gedeckte Tafel tritt, da lacht einem das Herz im Leibe, jmdn. auf Herz und Nieren prüfen подвергать кого-л. тщательной проверке, разбирать по косточкам. Die Mutter hatte den Verdacht, daß das Kind etwas Unrechtes getan hatte und prüfte es auf Herz und Nieren.Beim Einstellungsgespräch wurde er auf Herz und Nieren geprüft, ein weites Herz haben ирон. быть любвеобильным. Er hat ein weites Herz, dieses Mädchen ist eine von vielen, die er verehrt, mein (liebes, geliebtes) Herz! обращение дорогой!, дорогая! Du verwöhnst mich viel zu sehr, mein Herz!Na, mein Herz(chen)? Ну что, милочка [дорогуша] ?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herz
См. также в других словарях:
Entsetzen — Entsêtzen, verb. reg. act. welches noch in einer dreyfachen Bedeutung üblich ist. 1) Von einem Amte setzen, eines Amtes berauben, mit der zweyten Endung der Sache und der Voraussetzung eines begangenen Fehlers. Jemanden seines Dienstes, seines… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
entsetzen — aus der Fassung bringen, bestürzen, erschrecken, erschüttern, fassungslos machen, in Angst und Schrecken versetzen, schockieren; (bildungsspr.): konsternieren; (ugs.): schocken. sich entsetzen aus der/außer Fassung geraten, erschrecken,… … Das Wörterbuch der Synonyme
Entsetzen — Erschrecken; Schreck; Schrecken; Konsternierung; Bestürzung * * * ent|set|zen [ɛnt zɛts̮n̩]: a) <+ sich> (geh.) in Schrecken, außer Fassung geraten: alle entsetzten sich bei diesem Anblick. Syn.: das große Grausen kriegen (ugs.), das kalte… … Universal-Lexikon
Entsetzen — aus der Fassung bringen, bestürzen, erschrecken, erschüttern, fassungslos machen, in Angst und Schrecken versetzen, schockieren; (bildungsspr.): konsternieren; (ugs.): schocken. sich entsetzen aus der/außer Fassung geraten, erschrecken,… … Das Wörterbuch der Synonyme
entsetzen — ent|sẹt|zen ; sich entsetzen … Die deutsche Rechtschreibung
entsetzen — entsetzen: Als dt. Präfixbildung zu dem unter ↑ setzen behandelten Verb ist mhd. entsetzen, ahd. intsezzen Veranlassungsverb zu dem untergegangenen mhd. entsitzen, ahd. intsizzan »aus dem Sitz, aus der ruhigen Lage kommen; furchtsam entweichen«… … Das Herkunftswörterbuch
Entsetzen — entsetzen: Als dt. Präfixbildung zu dem unter ↑ setzen behandelten Verb ist mhd. entsetzen, ahd. intsezzen Veranlassungsverb zu dem untergegangenen mhd. entsitzen, ahd. intsizzan »aus dem Sitz, aus der ruhigen Lage kommen; furchtsam entweichen«… … Das Herkunftswörterbuch
entsetzen — Vsw std. (8. Jh.), mhd. entsetzen, ahd. intsezzen außer Fassung bringen Stammwort. Zu vergleichen ist etwa außer sich sein. Adjektiv: entsetzlich. ✎ Bergenholtz, H.: Das Wortfeld Angst (Stuttgart 1980). deutsch s. sitzen … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
entsetzen — V. (Mittelstufe) jmdn. in Angst und Schrecken versetzen Beispiele: Die Nachricht von dem Unfall seiner Frau hat ihn entsetzt. Sie entsetzte sich über seinen Gesundheitszustand. entsetzen V. (Oberstufe) eine vom Feind belagerte Festung o. Ä.… … Extremes Deutsch
entsetzen — ent·sẹt·zen; entsetzte, hat entsetzt; [Vt] 1 jemanden entsetzen jemanden sehr stark erschrecken oder schockieren; [Vr] 2 sich (über etwas (Akk)) entsetzen sehr erschrocken oder schockiert sein (und entsprechend reagieren) … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
graulen, sich — sich graulen V. (Oberstufe) ugs.: Angst vor etw. haben Synonyme: sich ängstigen, sich entsetzen, sich fürchten, sich grauen, sich grausen, sich gruseln, schaudern, schauern Beispiel: Das kleine Mädchen grault sich davor, alleine zu Hause zu… … Extremes Deutsch